Wolf Girl and Black Prince [ENG SUB in progress]

Hi all, this is just an announcement post. The awesome-sauce 911eda has agreed to help me time. Unfortunately, the subs for this aren't going to be done quickly as school has become a huge priority for me in the last week or so. This will likely be my last project for the next month and a half. I'm trying to find the time to do this little by little, so bear with me and please be patient :) Thanks as always everyone! ^_^

Subtitle progress: 40%

The Black Devil and the White Prince (Kurosaki-kun no iinari ni nante naranai) The Movie [ENG SUB]

Hi guys! I've gotten a few requests for this and I was already planning on subbing it, so this is just an announcement post.Thanks for all the support as always guys!

I did translate this by ear so there may be inaccuracies in my translation, as I am not a native speaker. If you do notice any mistakes, please let me know and I'll make the necessary corrections :) Also, please do not remove the credits in my subs if you are distributing them. I put a lot of work into my subs and I hope everyone can respect that. Finally, please feel free to use my subs to produce subtitles in other languages- it's honestly an honour! :)

Subbing and timing: Myself
Raws: Doramax265 (However, my subs should work on pretty much all versions of the 720p raw as I believe they are all from the same source.)

Link: MF (timed to 720p doramax265 raw)

Suki na hito ga iru koto 好きな人がいること [ENG SUB COMPLETE]

Hi guys- it's been a while!

I've decided to sub Kento Yamazaki's new drama 'Suki na Hito ga Iru Koto' and have enlisted the help of ocha_suki to help with timing.
We'll do our best to get episodes up as soon as possible, so please be patient :) Also, please let me know if there are any translation mistakes! I try my best but my Japanese comprehension isn't perfect, so I'd appreciate all and any advice :)

It's finally over guys! I still have to catch up on my translation notes, and I have 2 mini cast interviews I subbed a while ago to put up for you guys as well. So stay tuned for that! I want to thank ocha_suki for being such huge help and timing so darn quickly :D I'd also like to thank you all for leaving kind messages of support- it means a lot!

How to use my subtitles
Download the raw (un-subbed) video file from either Jdramacity (see 'Credits' for link) or Doramax265. You may have to back track to find the episode you want. Jdramacity raws are on torrent, and the Doramax265 raws are direct download. Download my subtitle file, and then re-name it to match the name of the video file. I highly recommend using PotPlayer but you should be able to use pretty much any media player out there.

Timing: The wonderful ocha_suki
Japanese subtitles: JPsubbers
Raws: Furransu @ jdramacity

EP01: MF
EP02: MF
EP03: MF

EP04: MF
EP05: MF
EP06: MF
EP07: MF (timed to Doramax265 and Filmku raws) MF (re-timed to Furransu raws by the amazing smackdelugexz)
EP08: MF
EP09: MF
EP10: MF

Translation notes:
[Open!]1. In the beginning of the episode, Misaki's friend tells her that she needs a good "off-line" life. The Japanese term is 'riajuu' which is a difficult word to translate, but it essentially describes someone who lives life to the fullest e.g. great social life, go out a lot etc. Apparently it's used by otakus and people who use the internet a lot.

2. Kanata uses the word 'dostrike' which I translated to 'you're my type'. It's actually used to describe someone you find extremely attractive, but in this case he meant the exact type of people he hates.

3. The reason why Misaki tells Kanata to stop talking to her so 'rudely' is because he's technically meant to speak to her formally since she's older than him. However, he consistently speaks to her informally, which can be considered 'rude'.

[Open!]1. A big theme in this episode was calling someone by 'their first name' i.e. without honourifics such as "san" or "chan". Dropping honourifics, like Chiaki did to Misaki, or like Misaki did to Kanata, is a pretty big deal as it's the most intimate way you can say someone's name.

2. Himura uses the phrase 'mochi and mon' which I think comes from the phrase 'mochi no mon'. 'Mochi no mon' supposedly means 'Of course' in a Showa-era style of speaking. I'm assuming he used to it to match the traditional nature of the Dojou Sukui dance he performed.
3. The dance that Himura and Misaki perform is called 'Dojou Sukui' which translates to 'scooping roaches'. It's a very famous traditional dance that is meant to be comedic. There's plenty of information about it online for those that are interested :)

4. Himura also makes a pun using the word 'sukuu' in the line 'You did the loach catching dance perfectly, and saved me as well!'. 'Sukuu' is a verb which can mean 'to help someone out' as well as 'to scoop' (as in, 'scoop loaches'). It's inconsequential, but I thought I would point it out here anyway.

[Open!]1. I added notes regarding this in the episode, but the lines were so quick so I thought I'd explain it a little more here. When Himura says 'As the night moves, those feelings (of love) will become even stronger', he's actually referencing the lyric 'As the night moves, the rain will turn into snow' from the song 'Christmas Eve'. Apparently, it's a very iconic song in Japan and was sung by Tatsuro Yamashita, who Mikarin compared Himura to. Himura follows up by saying if he's Tatsuro, then Mikarin is Takeuchi Mariya, who is Tatsuro's wife in real life. Again, these references are targeted to Japanese viewers so they're pretty inconsequential to us :)

2. When Misaki's friend says 'If you do exactly what she wants and hold back...you won't be able to make any progress with Chiaki-san!', she actually uses a baseball metaphor. I know nothing about baseball personally, so I bypassed the metaphor in my translation. What she actually says is: 'If you fall for a pick-off like that and just stay on your base, you won't even be able to score!'. She tells Misaki to 'run' instead. To be honest, I still don't really get what a pick-off is and I've even watched baseball videos to try and figure it out, but gave up in the end lol.

3. The word 'jinx' in Japanese has a different meaning to the word in English. In English, jinxes are like curses and have a negative connotation. In Japan, jinxes are actually way more positive. The story in this episode about how couples who go to see the penguins will be blessed is an example of a 'jinx'. Jinxes are a 'positive' superstition, in a way.

[Open!]1. There's an extended fishing metaphor in the beginning of the episode. I did my best to translate it but there were some parts I wasn't 100% sure of so I'm going to talk about them here. Touma literally says "Just how much bait do you have?!" but I think he might be referring to how "good" Chiaki is at attracting women. Basically, Touma sounds like he's envious. That's why Chiaki thinks Touma has broken up with Fuka and is back on the market.

2. Also, when Chiaki says "You caught something", he uses the phrase 'hiiteru'. This verb can mean 'to tug' as in Kanata's rod, but it can also mean 'to attract'. It could be a metaphor for how Misaki is 'attracting' or 'tugging' at Kanata's heart.

3. Touma called Misaki Chiaki a "bit of an airhead". While the word 'airhead' might have a negative connotation in English, the word Touma used was 'chotto tennen'. Apparently, this phrase describes someone who is a bit unique and marches to the beat of their own drum, but more importantly they don't have any pretenses and aren't calculating or manipulative. It's definitely not an insult, by any means.

4. The book Misaki refers to in this episode is called 'Hibana' or in English 'A Spark (火花)'. It's a well known novel that won the Akutagawa Literary Prize and was actually written by a Japanese comedian, Matayoshi. The word firework in Japanese is 'Hanabi (花火)'. Basically, in Japanese, the word 'spark' flipped backwards is 'firework'. That's why she got mixed up.

5. When Misaki tries to ask Chiaki out to the fireworks festival, she says the first part of the word i.e. the 'hana' of 'hanabi'. However, 'hana' also means 'nose'. So she started off trying to say 'firework' but chickened out and said 'nose' instead.

6. Himura sings a line from the famous song 'Dango Sankyoudai' which translates to 'The Three Dango Brothers'. Dango means dumplings, but it can also mean a 'clump' or 'group' of people. I'm not 100% sure about this, but I think he was trying to make a pun using the song to call a meeting with all three Shibasaki brothers.

7. In the pier scene, Himura tells Chiaki and Kaede to "go collect some water and have a heart-to-heart". This is another pun using the verb 'kumu' which means to 'scoop water' as well as 'sympathize with someone'.

8. Shortly after, Himura also imitates Antonio Inoki, who is a famous Japanese wrestler and from what I understand, somewhat of a media personality. 'Bakayaro' (literally, 'idiot') is one of his catchphrases, apparently.

9. When Chiaki and Kaede fight, Chiaki says someone saw Kaede in a club at Roppongi. Roppongi is pretty much a 'club' district, famous in Japan for its nightlife. I think the implication here is that she was working as a hostess of some sort. We'll probably find out more about this in the next episode.

10. The old guy that blackmailed Chiaki in this episode used the phrase 'O te'. It's a command for dogs- when you put your hand out and say the command the dog should put it's paw on your hand. I don't own a dog so I'm not sure what the equivalent is in English. This is a continuation of the 'dog' metaphor he used in the first episode.

[Open!]1. Wakaba, Misaki's friend, is on her way to a baseball game along with other supporters of the Hiroshima Tokyo Carp baseball team. That's why she yells out 'Kikuchi'- she's referring to Ryousuke Kikuchi who is a player on the team.

2. Yamato Nadeshiko is a difficult term to translate. It refers to the Yamato flower, and is used to describe a feminine and "good-natured" young woman. In a way, it's describes a very traditional type of ideal Japanese beauty.

[Open!]1. The lyric Misaki references in the beginning of the episode (Thank you for coming ou with me, without asking anything) is from the song 'Sankyuu (Thank You)' by the band 'Dreams Come True'. There are English lyrics available online for those who are interested. The lyrics are essentially from the perpsective of a girl who is thanking a friend for supporting her after a difficult break-up. Misaki uses the lyric to try and explain Kanata's actions on the night of the fireworks festival.

2. There were a few Castle in the Sky references in this episode. Castle in the Sky is a Studio Ghibli film from the 80s. Colonel Muska is the villian and Luputa is the floating city in which the movie takes place. Basically, she's trying to say Kanata is just a really mean guy.

3. Misaki asks Kanata whether he likes Shounen Jump or Shounen Magazine more. Shounen Jump is a manga magazine targeted at young teenage boys, whereas Shounen Magazine targets older teenager boys and college students.

[Open!]1. The Shimanami Kaido route is a famous road that connnects Japan's mainland (Honshu) and the island Shikoku. It's a very popular biking route and begins in Onomichi, which is where Kanata went in this episode.

2. Some of you might've been confused when Misaki put her hand on the tree and asked for 'power'. In Japan, nature is sacred and is believed to carry supernatural energy. For example, 'kodama' are spirits that inhabit trees in Japanese folklore. From my understanding, the place that Misaki and Kanata visited was a "power" spot. These are places people go to in order to recieve healing spiritual energy, which probably explains why Misaki was trying to absorb energy from the tree. If you google 'Japan Power Spots' you can find a lot more information on this topic :)

3. The Hassaku jelly Misaki and Kanata tried is made from Hassaku oranges which are native to Onomichi. Not so much of a translation note as an interesting food fact, but I thought I'd mention it anyway.

Update!! New potential projects...

Hi everyone!! I'm so so sorry I've been off the radar for so many months now :( But I have been reading your comments so thank you for all the support and appreciation!

I actually started school again in Feburary and I just finished the first major part of my research project today (yay!). I'm doing an Honours year right now so it's a little busy which is why I've been MIA.

Since I've been gone, there have been plenty of new releases that I've been looking forward to for ages. At the moment, I'm more than happy to sub them but I need raws as usual (I'm hopeles at finding raws...). Below is a list of the projects on hand right now, and where I'm at with them:

  • Kurosaki-kun no Iinari ni Nante Naranai the movie: Need raws! (preferably Japanese subbed)

  • Heroine Shikkaku: Working on this but only 5% completed

  • Poisonberry: Virtually done...need to proofread, clean up translations etc.

  • Bakuman: Have raws, haven't started subbing yet.

  • Wolf Girl and Black Prince: Future project (when it comes out)

I'm aware Poisonberry and Heroine Shikkaku have already been subbed by the lovely Furritsu, but I'd still like to do my own version. Right now the priority is Kurosaki-kun, so if anyone has raws please let me know!

Thanks for sticking around everyone! I'll try to become better at time management >_<

Kurosaki-kun no iinari ni nante naranai SP 黒崎くんの言いなりになんてならない [ENG SUB Complete]

Hey everyone! Sorry I was late with Part 2 :( New Years was unexpectedly busy for me. The timing might be a little off because I had some mishaps but hopefully it isn't too distracting. I also subbed the trailer for the movie at the end ^^ Enjoy! :D

I'm not a native speaker so I do make mistakes when translating. If you notice any mistakes, please let me know so I can make the necessary corrections :) Also, please do not remove the credits in the subs if you're distributing them.
This is also my first time timing a whole episode so I'm sorry if it's a bit wonky! I'd appreciate any feedback or advice :)

If the links aren't working, please PM me and I'll fix it as soon as possible.

Raws: Timed to bee_ichigo's raws which can be accessed on light_of_angels. (Thanks beeichigo and everyone who linked me to clean raws!)
Part 1: MF
Part 2: 4shared
Part 2:

New subbing projects! Poisonberry in My Brain + Kurosaki-kun no Iinari ni Nante Naranai

Now that 5 ji Kara 9 ji Made has finished, I've still got plenty of spare time so I've tentatively decided to pick up Poisonberry in my Brain (with Yoko Maki and Yuki Furukawa) and the 2 part drama special Kurosaki no Iinari ni Nante Naranai (starring Kento Nakajima and Nana Komatsu).

This is still tentative- I've managed to get a hold of Japanese subs for Poisonberry so I'll start on that. The Kurosaki drama special hasn't aired yet so I can't make any promises yet, but if I can get a hold of some Japanese subtitles then I will continue with it.

Hopefully I'll get the movie done in around 2 weeks :) It doesn't look like anyone else is working on it right now so I'll go for it.

I'll post sub progress updates on this page for everyone that's interested! Stay tuned :)

Tips for learning languages

I've been exposed to several languages from a very young age, both at home and at school. Overtime, I started to get interested in learning specific languages that suited my interests at the time. For example, when I first got into anime I became obsessed with learning Japanese. When I got into K-dramas, I started to pick up a little Korean.

I've had formal classes for French, Spanish and Japanese (although I've definitely lost my French and Spanish was only at a beginners level). Having been exposed to all sorts of languages in different settings, I've come up a few tips to really help anyone pick up a language better and faster.

1. Get your grammar down first. Grammar is critical, especially if your native tongue is in a different language class i.e. European languages have a very different sentence structure to Asian languages. Learn your grammar first, because that will form the basis of your ability to understand and speak. In formal classes, they usually expose you to grammar structures starting with the simpler things, and then moving up to the more difficult to apply structures. If you are teaching yourself, that's a pretty good way of going about it. For Japanese, use the JLPT guidelines to learn your grammar sequentially.
One more thing: try and learn both formal and informal grammar styles. The type of grammar they use in formal textbooks is very different to what is spoken in Japan. It's not too tricky to learn both, so when you read or watch something you can correlate it with the formal version from the textbook.

2. Always keep learning vocabulary. From the very beginning you should be learning at least a few words at a time. The good thing about learning a lot of vocab is that once you get grammar down, it's super easy to switch vocab in and out of those structures giving you hundreds of possibilities for sentences. Your comprehensive abilities expand exponentially. It's not too hard to learn compared to grammar as well.

3. Immerse yourself. If you know someone who is a native, or even someone that's learning the same language- speak to them, no matter how mundane the topic. Don't feel embarrassed about making mistakes, that's how you will improve the best. If you don't have access to a native speaker, get a penpal. Watch movies and shows with subtitles, but try to wean yourself off them after you can start to understand bits and pieces that you have learned already. Try and listen to some music (start slow) and break the lyrics down as you go. Actively engage with the language. Memorizing is a very passive process- use what you've learned to excel.

4. Have fun with it. The second you start becoming bored with language, your ability to keep learning will be limited. It might even get to the point where you lose interest completely and stop learning. When this starts to happen, try and think about why you picked it up in the first place. There is no such thing as useless knowledge. If you are getting bored, I highly suggest doing the things I mentioned in the above point i.e. actively engaging with the language again to remind you how far you've come. I lost my French and I regret it a lot because I had invested so much time into it, and now it's all gone. Language is a treasure that you have to maintain throughout your life. Take care of your abilities.

5. Be goal-oriented. This is the best way to do it. Language cannot be learned overnight. It takes time, effort and motivation over a long period of time. To sustain yourself, it's best to break things down into daily or weekly goals. Don't be discouraged if you can't speak super fluently or don't understand a TV show- those abilities come after some time. Start small and work your way up. My teachers in school used to bring us kindergarten books because we could apply what we knew and understood at that level. Over time, you'll be able to do more and more. Start with simple sentences, then move up and try simple manga or anime. When you get better, try a drama or a movie.

What I've said might seem really obvious, but its reality. Being able to apply what you have learned is honestly one of the most rewarding experiences you can have. Communication is a very powerful thing, and it connects people on a level that nothing else can. We wouldn't be where we are today if people from different backgrounds didn't interact with eachother through language.

Either way, I hope this was helpful even in the slightest. :)
  • Current Mood
    peaceful peaceful

Heroine Shikkaku

I. Literally. Can't. Wait. I missed the opportunity to watch a local screening of the movie because of exams. The manga is kind of weird, but there's something really magnetic about the story and characters. There's something so relatable about Hatori- she isn't necessarily likeable but all for the better. I'm looking forward to Kentaro Sakaguchi's performance the most, even though I know his fate T.T.

Here's to hoping that Hirunaka no Ryuusei gets an adaptation too! Although, the teacher plotline might be a problem...

Saikou no Rikon: Final Thoughts

Credit: Asianwiki

I recently finished watching Saikou no Rikon and what a ride it was. It's not often that you stumble across a drama where each and every character is relatable. This drama was not set in a world of fantasy, where misunderstandings are magically resolved and emotions are discovered instantly.

Each of these characters are complex and confused; unsure of what exactly they feel or what they want. They are each juggling their own concerns and worries, unsure of what exactly is the right thing to do. Nothing falls into place perfectly.

I appreciate dramas like this because they do such a good job of taking a close look at these issues without trying to romanticize or resolve them for the satisfaction of the audience. These characters are not black and white, and I really enjoyed that about this drama.

I highly recommend giving Saikou no Rikon a go. It might not seem particularly engaging at first, but I promise you that the characters are well worth the ride.
  • Current Mood
    lazy lazy